Tuần trước, công ty mẹ của Gizmodo là G/O Media đã sa thải đội ngũ của trang web tiếng Tây Ban Nha của nó là Gizmodo en Español và bắt đầu thay thế công việc của họ bằng các bài dịch tự động từ bài viết tiếng Anh, như The Verge báo cáo.

A robot hand turning a knob to translate language.

Người viết trước đây của Gizmodo là Matías S. Zavia đã đề cập công việc bị sa thải, diễn ra trong cuộc cuộc gọi video hôm 29 tháng Tám, thông qua một bài viết trên mạng xã hội. Vào ngày 31 tháng Tám, Zavia đã viết, "Xin chào bạn bè. Vào Thứ Ba họ đã đóng cửa @GizmodoES để biến nó thành công cụ dịch tự động (một trí tuệ nhân tạo đã lấy đi công việc của tôi, thực sự)."

Trước đây, Gizmodo en Español có một đội ngũ nhỏ nhưng tận tâm viết nội dung gốc dành riêng cho độc giả nói tiếng Tây Ban Nha, cũng như dịch các bài viết tiếng Anh từ Gizmodo. Trang web này đại diện cho sự mở rộng của Gizmodo vào thị trường quốc tế khi ra mắt vào năm 2012 sau khi được mua lại từ Guanabee.

Các bài viết mới được đăng trên trang web hiện tại bao gồm một liên kết đến phiên bản tiếng Anh của bài viết và một lời từ chối cho biết (qua sự dịch từ Google Translate của chúng tôi), "Nội dung này đã được dịch tự động từ nguồn gốc. Do các sắc thái của dịch máy, có thể có những khác biệt nhỏ. Để xem phiên bản gốc, hãy nhấp vào đây."

Este contenido ha sido traducido automáticamente del material original. Debido a los matices de la traducción automática, pueden existir ligeras diferencias. Para la versión original, haga clic aquí.

Cho đến nay, việc Gizmodo chuyển đổi sang dịch tự động bằng trí tuệ nhân tạo chưa diễn ra suôn sẻ. Trên trang web mạng xã hội X, nhà báo và độc giả của Gizmodo là Víctor Millán đã chú ý rằng một số bài viết mới của trang web bước đột ngột từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh giữa chừng, có thể do lỗi trong hệ thống dịch tự động.

Quyết định của G/O Media từ chối nhà báo thay bằng trí tuệ nhân tạo là một phần của xu hướng gần đây trong các công ty truyền thông thử nghiệm công cụ trí tuệ nhân tạo như một cách để tối đa hóa sản lượng nội dung và giảm thiểu chi phí nhân công. Tuy nhiên, việc này vẫn gây tranh cãi trong cộng đồng báo chí rộng hơn.

Dạo gần đây, Gizmodo đã bắt đầu đăng tải các bài viết được tạo bằng trí tuệ nhân tạo bằng tiếng Anh mà không thông báo hoặc liên quan tới nhân viên biên tập. Các câu chuyện đã được phát hiện có nhiều sai sót về sự thật, dẫn đến việc liên đoàn Gizmodo chỉ trích tư cách hành vi không đạo đức của phương pháp này.

Đối với khán giả nói tiếng Tây Ban Nha tìm kiếm tin tức về khoa học, công nghệ và văn hóa Internet, việc mất mát báo cáo gốc từ Gizmodo en Español có thể là một đòn giáng lớn. Và trong khi công nghệ dịch máy đã được cải thiện đáng kể trong thập kỷ qua, các chuyên gia cho biết nó vẫn không thể thay thế hoàn toàn công việc của các nhà dịch người. Các lỗi tinh tế, sai dịch và thiếu kiến thức văn hóa có thể làm suy giảm chất lượng nội dung dịch tự động.

Ngay cả việc dịch trong cùng một ngôn ngữ cũng có thể gây ra vấn đề về ngữ cảnh, như chúng ta vừa thấy trong một bài viết của Microsoft do trí tuệ nhân tạo sáng tác liệt kê một ngân hàng thực phẩm ở Canada là điểm đến "không thể bỏ qua", sử dụng cách diễn đạt không may từ một đoạn trích từ trang web chính thức của Ngân hàng Thực phẩm nói rằng, "Hãy xem xét đi vào nó với dạ dày trống rỗng." Dễ dàng hình dung ra sẽ có nhiều lỗi xấu hơn nữa do dịch tự động giữa các ngôn ngữ.

Cho đến nay, chúng ta đã thấy trong việc sử dụng trí tuệ nhân tạo để xuất bản tự động không phát triển tốt, đặc biệt là nếu các trang web muốn phát triển độc giả con người. Nhưng với nhiều công ty truyền thông đang theo đuổi doanh thu thông qua việc thao túng SEO và dùng filler viết bởi trí tuệ nhân tạo, khó có thể thấy được sự chấm dứt của xu hướng tiết kiệm chi phí này trong tương lai gần.